1-27 NATIS IN USUM
AUDIO. .....................................
Piantùmla lì 'd rüziè méntre ca 's bév.
Al vin l'è fat par stè an pas e alégar.
Sa mòda bàrbara lasèglia ai Tràci.
Chì al Bàcco l'è par bén, 
völ nén al sang; 
che i fan an mès al vin pügnài persiàn?
Quand che la nöt as bév par stè alégar,
av gìra, neh amìs, a fè 'd burdèl?
Sté lì a post tranquìl, 
pustà 'nsi gùmi se i völi che mi i béiva ansèma a vùi.
Pütòst che 'l dìga al fratèl
'd Megìlla che crus e che delìsia lu turménta. A völ nén dìlu. E bén, a l'è 'l mè pat: se no i bév nén. Che iè da vargugnèsi?Mi i son sicür che 'to l'è n'amùr dëgn.Sü donca fòra,
mi i segrét iu tén. O pòvri mat, ma cùla ca 't fa sòfri l'è sì na brüta bèstia. Quaicòs ad méi, sicür, at meritàvi. A t'è 'ncastrà, su nén se 's tròva 'n màgu o 'n quài santòn che pudrà gavèti s'incantagiòn. I avrìa mài imaginà chi l'éra, ma chì i va 'n Pégazo par sa Chiméra.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Natis in usum laetitiae scyphis
Pugnare Thracum est: tollite barbarum
Morem, verecundumque Bacchum
Sanguineis prohibete rixis.
Vino et lucernis Medus acinaces
Immane quantum discrepat: impium
Lenite clamorem, sodales,
Et cubito remanete presso.
Vultis severi me quoque sumere
Partem Falerni? Dicat Opuntiae
Frater Megillae, quo beatus
Vulnere, qua pereat sagitta.
Cessat voluntas? Non alia bibam
Mercede. 
Quae te cumque domat Venus,
Non erubescendis adurit
Ignibus ingenuoque semper
Amore peccas. Quicquid habes, age,
Depone tutis auribus. A miser,
Quanta laborabas Charybdi,
Digne puer meliore flamma!
Quae saga, quis te solvere Thessalis
Magus venenis, quis poterit deus?
Vix inligatum te triformi
Pegasus expediet Chimaera.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

What, fight with cups that should give joy?
'Tis barbarous; leave such savage ways
To Thracians. Bacchus, shamefaced boy,
Is blushing at your bloody frays.
The Median sabre! lights and wine!
Was stranger contrast ever seen?
Cease, cease this brawling, comrades mine,
And still upon your elbows lean.
Well, shall I take a toper's part
Of fierce Falernian? let our guest,
Megilla's brother, say what dart
Gave the death-wound that makes him blest.
He hesitates? no other hire
Shall tempt my sober brains. Whate'er
The goddess tames you, no base fire
She kindles; 'tis some gentle fair
Allures you still. Come, tell me truth,
And trust my honour.--That the name?
That wild Charybdis yours? Poor youth!
O, you deserved a better flame!
What wizard, what Thessalian spell,
What god can save you, hamper'd thus?
To cope with this Chimaera fell
Would task another Pegasus.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Lanciarsi i calici, destinati alla gioia,
è da traci: si elimini questo costume
barbarico; dal casto Bacco
si tenga lontana ogni rissa di sangue.
Fra lucerne e vini la scimitarra stona
fuor di misura: frenate i vostri schiamazzi da sacrileghi, amici miei,
e non alzate il gomito dal cuscino.
Volete che anch'io prenda del secco falerno la mia parte? 
Dica il fratello di Megilla di quale
, di quale ferita
felicemente una freccia lo consuma.
Non vuole? A nessun altro patto io berrò.
Qualsiasi amore ti abbia in potere, vedi,
non ti brucerà di una fiamma
che ti faccia arrossire: un amore nobile
è il tuo peccato. Quale sia il tuo segreto
affidalo allora alle mie orecchie.
Un vortice,in questo tu ti dibattevi,
e non era quel fuoco che meritavi.
Potranno mai coi loro filtri liberarti
streghe e incantatori?
lo potranno gli dei?
Pègaso forse potrà scioglierti,
avvinto come sei da questa chimera.